А   Б  В  Г  Д  Е  Є  Ж  З  І  Ї  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Ю  Я 


Решта термін

Інші терміни і визначення, що мають більш вузьке призначення, будуть приведені при викладі відповідних тем.

Аналогічним способом повинні бути визначені і всі інші терміни по автоматичним орієнтує пристроїв.

Базові поверхні рейки. Вони або однозначні зазначеним в таблиці, або слово колесо слід замінити словом рейка. Інші терміни і позначення пояснені в примітках до таблиць.

Є близько 20 термінів, утворених додаванням до слова ароматичность префікса або прикметника. Решта терміни, запропоновані для позначення типів ароматичности, можна розділити на три категорії: 1) вихідні з наведеного вище базового, поняття ароматичності, 2) що грунтуються на його розширеному трактуванні, 3) пов'язані з розвитком поняття ароматичності.

Терміни, включені в систему без визначення, називаються вихідними. Всі інші терміни системи повинні бути визначені через вихідні і (або) раніше певні терміни.

Безліч провалилися на деякому іспиті виявилося в точності що складається з хлопчиків, які здавали грецьку мову, і дівчаток, які здавали латинь. Потрібно дати повний опис всіх тих, хто складав хлопчиків в інших термінах, що вживаються в умови.

Слід приділити належну увагу терміну тонкослойная хроматографія. Спочатку, в 1951 р[19]і 1954 р[20], Цей метод називали хроматографія на смужках і хроматографія на пластинках, але в даний час термін тонкослойная хроматографія (ТШХ) став настільки загальноприйнятим, що від усіх інших термінів, наприклад хроматографія в тонких плівках або хроматографія у відкритій колонці, слід відмовитися.

Прямий емпіричної інтерпретації (через правила позначення) піддаються в повному обсязі елементи теоретичної системи (терміни і пропозиції), а тільки ті з них, які виступають в якості представників системи в цілому. Інші терміни і пропозиції системи отримують непряму емпіричну інтерпретацію. Непряма інтерпретація здійснюється за допомогою логічних зв'язків (через правила виводу) термінів і пропозицій системи з безпосередньо інтерпретуються термінами і пропозиціями.

Аналіз тлумачення подібних термінів треба починати з фундаментальних публікацій тих авторів, чиї концепції беруться в основу дисертації. За цими публікаціями бажано скласти словник використовуваних даними авторами термінів з розкриттям їх тлумачень і співвідношень між ними. Надалі при написанні дисертації слід користуватися саме цими термінами, а решта терміни застосовувати тільки в разі крайньої необхідності, коли вже без них не можна обійтися.

Такі терміни, як щасливий гак, незаймана крива або холостий провід можуть здатися подібними тільки неспеціалісту. Справа в тому, що метафора, покладена в основу терміна, утвореного шляхом зміни значення звичайного слова, або стійкого термінологічного словосполучення, утвореного із звичайних слів, здається свіжою і яскравою тільки в перший час. Поступово метафора стирається і перестає відчуватися. Це відбувається тим легше, що мови науково-технічної літератури образність, взагалі кажучи, далека. Образні терміни і вирази, про які йшла мова, з'являються спочатку в усному мовленні. При побудові таких термінів зазвичай не виконується одна з основних вимог, що полягає в тому, що термін, який завжди існує не сам по собі, а в системі термінології, повинен, тому, будуватися відповідно до іншими термінами даної системи термінології. Внаслідок цього образні терміни стоять дещо осібно.