А   Б  В  Г  Д  Е  Є  Ж  З  І  Ї  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Ю  Я 


Японська література

Японська література не розглядає ведмежу версію фігури Прорив. Я вирішив перевірити цю фігуру і знайшов, що вона працює досить добре.

В японській літературі описаний ряд установок знезалізнення води[38, 39], Що міститьбільше 10 мг /л заліза при рН нижче 6 5 методів електрокоагулірованія. Автори вважають, що цей метод доцільно застосовувати для обробки невеликих кількостей води з великим вмістом заліза.

В деякій японській літературі використовують ціни низу в якості точкипідтримки по двох чорних днів. Використання ціни закриття представляє більш значну точку підтримки і тому кращий шанс перелому.

Укрупнена схема уои пасивного типу. Термін дисплей у вітчизняній літературі на відміну від терміна дисплей, прийнятого взарубіжної літератури, має ширший зміст, тоді як, наприклад, в американській і японській літературі терміном дисплей користуються стосовно тільки до індикаторним елементам і екранам.

І тут були проблеми: з одного боку, потрібно було роздобутиоригінальну японську літературу, з іншого - перевести її на англійську. Мені ж потрібен був перекладач, який не просто знав японський, але і добре розбирався в технічному аналізі. У цьому сенсі мені пощастило - мені допоміг Центр іноземних мов в Нью-Йорку.

Останнімчас і в нашої й у закордонній літературі відзначається, що заземлення і занулення не створюють захисту в усіх необхідних випадках. Висловлюється навіть думка про недоцільність занулення і заземлення взагалі, оскільки ці системи не забезпечують повної безпеки таекономічно невигідні; їм протиставляється захисне відключення. В японській літературі описані випадки, коли зануляют пристрої ставали причиною пожежі.

Останнім часом і в нашій, і в зарубіжній літературі зазначається, що заземлення та занулення нестворюють захисту в усіх необхідних випадках. Висловлюється навіть думка про недоцільність занулення і заземлення взагалі, оскільки ці системи не забезпечують повної безпеки та економічно невигідні; їм протиставляється захисне відключення. В японській літературі описані випадки, коли зануляют пристрої ставали причиною пожежі.

Ця фігура з чотирьох свічок з'являється при чітко вираженому тренді. Ця фігура є фігурою відпочинку або паузи; відпочинок припиняється за день. Прориви тренда майже завжди є здоровим ознакою тренда. Японська література вважає цю фігуру Обманом Трьох Ворон для ведмежою версії.

Наприклад, японський автор стверджує, що сигнал про намітилася бичачої тенденції виникає, якщо ціна перевершує попередню свічку. Я в таких випадках заміняю слово перевершує терміном закривається вище. Це пояснюється тим, що для мене ціна закриття набагато важливіше внутрішньоденного руху ціни. Ще один приклад суб'єктивного підходу: в японській літературі багато моделей свічок набувають особливої ​​значущості, якщо вони знаходяться в області високих або в області низьких цін. Очевидно, що поняття область високих цін і область низьких цін можуть трактуватися по-різному.

ТриPЕКІ протилежні Трьом Горам. Ця формація часто використовується як традиційний потрійний низ або перевернута голова і плечі, але це не обов'язково. Метод ТрьохPєк заснований на теорії використання трьох ліній для прогнозування поворотної точки ринку. В японській літературі Ранкова Зірка часто називається Ранковою Зорею ТрьохPйок, ніж належить до Методу Саката.

У такій економічній обстановці починав свою діяльність Хомма, прозваний королем ринків. Про багатство сім'ї Хомма свідчить приказка того часу: Я ніколи не стану Хомма, мені достатньо того, що я удільний князь. Коли Хомма очолив сімейну справу в 1750 році, він зайнявся торгівлею рисом на біржі портового міста Саката. Той факт, що Хомма - виходець з Саката, знайшов своє відображення в так званих правилах Саката, які досить часто згадуються в японській літературі по свічках.

І тут були проблеми: з одного боку, потрібно було роздобути оригінальну японську літературу, з іншого - перевести її на англійську. Мені ж потрібен був перекладач, який не просто знав японський, але і добре розбирався в технічному аналізі. У цьому сенсі мені пощастило - мені допоміг Центр іноземних мов в Нью-Йорку. Pічард не просто чудово переклав на англійську наявні у мене книжки, а й допоміг дістати іншу японську літературу про свічках.